Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment

14Oct/100

Khanh Ly – Toi Dang Mo Giac Mong Dai

Composer: Pham Duy
Poet: Le Lan
English Title: I am Dreaming a Vast Dream
Translated By: Gigi

I am dreaming a vast dream.
To the world around me, please don't wake me.

I am seeing a color of green,
Upon a leafy branch, drifting down onto me.
I am seeing a color of pink,
At every corner of the street, penetrating my soul,
From the refreshing sunrise to the fragrant sunset.
A breezy wind brings the essence of life,
Into me, filling my heart.

I hear the sound of happiness from every region,
Overcoming the endless night toward the stars in the sky.
I hear the sound of people's beating hearts,
A worried beat seeking the sweetness of life.
And as I look into my own heart, this love is blooming,
Blooming into many splendid birds.

Life, please don't stir me from my slumber.
I am still young and innocent, so let me dream once more.

23Sep/100

Quoc Khanh – Bai Khong Ten Cuoi Cung

Composer: Vu Thanh An
English Title: The Last Untitled Song
Translated By: Gigi

I miss you so much but I never told you
Even if I told you, nothing would change
Oh, the pain is already growing so immensely
If I said any more, I would feel depressed more
What's there to promise anymore?

Countless times you have promised
Countless promises that you then forgot about
I don't know who to believe anymore
Days still continue to pass, I'm still here
What's there to wait to me?

Oh, my dear
The road that you decided to walk on,
The road that you eventually followed,
Where will it eventually lead you?
If rain was to pass when you're beside your husband
Would it cause you to cry? Would it cause you to miss
All of time we spent together?

Oh, my dear
The road that you decided to walk on
The road that you eventually followed
Is it the right one for you, my dear?
We're so far apart now
Even Heaven has to let its angels
Spread their wings and fly away
All that remains is the pain of a fool still in love

For the rest of my life, who will be beside me?
Please continue to love, my dearest one
I give to you one word of farewell
One word of yearning, one word of love
For the very last time.

Translator's Notes: Vu Thanh An wrote a series of untitled songs (about 50 total) and although this song is called The Last Untitled Song, it is actually #10 of the series. He wrote another song after this called Bai Khong Ten Cuoi Cung Tro Lai (translated as: The Return of the Last Untitled Song) as a sequel to this song where he added more verses but the music composition remains unchanged.

15Sep/101

Quang Dung – Da Khuc Cho Tinh Nhan

Composer: Le Uyen Phuong
English Title: A Serenade for My Lover
Translated By: Gigi

The day you lighted a star in the sky
Waiting for the moon and wind to rise on the open shore
But instead a storm surfaced, tearing everything to pieces
The day the storm and rain didn't descend
On those youthful shoulders
A warm, passionate kiss is placed beside your pillow
Stars follow the wind falling down on this world
We both drank away those uninhibited days
We both counted the dreams that turned to ashes
I serenade my beloved to sleep, beneath the dark sky

As soon as the flowers blossomed
My lover is already so far away
Fate has always separated us
Just once to be beside you, but all in vain
We loved each other with worried hearts
Lost count of the times we missed each other
Withered flowers fall covering the road back
Causing the stars to grow lonely at night
Dark colors mirrored by illuminating lanterns
Our love still exists within a world of fidelity

Fate has separated us for eternity
Eyes brimmed with warm tears bid farewell
Please let this be the last
Our love is passionate and unwavering
Because after experiencing so many miracles
Bitterness and pain filled our lives

Night reveals the door to the grave
Please let the first dream last forever
A new star has fallen, I feel my soul grow numb
Within the fluttering smoke of the incense
Love, please don't forsake my devotion
I send all of my love to the one who's far away
We've shed countless tears for each other
Sealing those dreams of the past within
If we love each other, let us find each other always
To die beside one another is such a natural thing.

15Sep/100

Khanh Ly – Vung Lay Cua Chung Ta

Composer: Le Uyen Phuong
English Title: Our Own Swamp
Translated By: Gigi

I followed you into the city this afternoon,
My mind still dizzy from the intoxication.
I followed you through every hint of pain,
While the sun is rising presently outside.
We relinquished every last drop of passion,
Even granted each other a taste of bitterness.
We surrendered our innocence, through our passionate lips,
Through our hands, and with our legs, we both walk,
Towards a love filled with sorrow. A somber love.

We loved each other amidst a crowd of strangers,
Following the stream of water that twist and turn.
We walked past an empty city, holding our dried hearts.
Wandering aimlessly in the city, holding our ragged hearts.

I followed you into the city the next afternoon,
My shoulders still aching from the weariness.
I followed you through every hint of pain,
While the sun is rising presently outside.
We relinquished every last drop of passion,
Even granted each other a taste of bitterness.
We surrendered our innocence, through our passionate lips,
Through our hands, and with our legs, we both walk,
Towards a love filled with sorrow. A somber love.

Let it pass, let it pass, ending the passion.
Throwing this sorrowful love onto a staggering pile.
Let it pass, let it pass, ending the intoxication.
This love, this love will soon change.

I live within a muddy swamp.
One day I'm buried in pain, I'm still buried deep, buried deep.
Amidst my own depression, I couldn't end the shamefulness.
I live within a muddy swamp.
One day I'm buried in pain, I'm still buried deep, buried deep.
Amidst my own depression, I couldn't end the pain.

7Sep/100

Phi Nhung – Dong Doi

Composer: Anh Viet Thu
English Title: Lifestream
Translated By: Gigi

The wind blows south, the river guides the wind toward south.
A ferry treads north, dividing the river, causing the current to flow upstream.
A pair of hands row the boat, calloused from months of hardship.
My shirt drenched in sweat, I must hurry to make it to the market on time.

The sun sets in the west, a flock of birds follow the sun to the west.
We head north until we're breathless, peddling items until we're tired.
Because we love each other, it doesn't matter whether we're both famished or full.
Gazing at the vastness of the water, I hope that my life will turn out well.

Whether it's the stream or whether it's the lifestream,
Yet, the current continues to flow upstream with me for months and years.
The water might subside, but then the water suddenly crashes.
The flock of birds might fly far and wide, only to be exterminated.

Yet, my life is like that of a group of water hyacinths,
Silently drifting with the current, with the disarrayed water ferns.
A quiet night beside the river, sitting beneath the mist,
I feel a sting of pain in my heart every time you let out a sigh.

The water wharf from long ago, how can you forget the ferry from long ago?
The evening wind falls silent, but who is quietly crying all alone?
You were the one who stopped rowing, who else would let me drift away?
The stream is vast, yet I am left alone to drift on the stream called life.

6Sep/100

Phillip Huy & Sy Phu – Tuyet Trang

Composer: Tran Thien Thanh
English Title: White Snow
Translated By: Gigi

I know that you and I are very sad this evening.
I promised, but you didn't see my figure appear.
When the sun shines on your footsteps at the school gates.
When evening pulls back the many love and affection.
When the runway awaits for me to spread these metal wings.

Over here my shirt flutters green, green like our love,
I tied tightly the warm scarf that you knit for me.
When the air spin into vortices behind the wings,
The airplane shrieks in a roar causing my heart to faint.
The airplane speeds up, I spread my wings soaring high.

Wavering like a bird's wings,
The airplane will leave, leave faraway from the city now.
Clouds stretch really low,
Clouds knit a silk of white,
Clouds chisel into the color of the sun.

Soaring across the skies and ascending into the sky,
The clouds tie together into an area of white snow.
Oh, snow, please dye a color of white,
Into the soul of the petite girl that I love.

When the evening sun sets, the world suddenly darkens,
Erasing that vast area of white snow.
I wish that our love would be like the virgin snow,
Even though both of us are in separate worlds,
Even though the white snow has already disappeared into the night.

6Sep/103

Bang Tam – Chuyen Ba Mua Mua

Composer: Minh Ky
English Title: The Story of Three Rainy Seasons
Translated By: Gigi

Ever since the beginning of time, the sound of rain never sounded joyful.
I'm going to tell a story that occurred three rainy seasons ago.
I devoted every piece of my heart to that one person,
Promising to love her and think of her always.

She is a maiden, with silky hair that covered her small shoulders.
A pair of red lips, with a fond remembrance of someone.
Dainty feet, petite heels, searching for her purpose in life.
That heaven has already preordained for her.

We loved each other like butterflies mesmerized by flowers.
As beautiful as a dream, we overcame the first year.
The next year, like rain and wind staring at each other.
She completely forgot her love for me, and that ended the third year.

As I glance at the rain, I feel the pain deepening within my heart.
Love is a blooming flower, at its peak of beauty, only to wither away.
If only I didn't offer all of my love to her in the past.
Then I wouldn't feel so miserable now.

Translator's Notes: Each rainy season stands for one year. Most of Viet Nam has a tropical climate, especially in the South, so there are only two seasons a year instead of four: the sunny season and the rainy season. This excludes cities farther North, such as Ha Noi, that actually experiences all four seasons every year.

6Sep/100

Nhu Quynh – Duyen Phan

Composer: Thai Thinh
English Title: Destiny
Translated By: Gigi

Because I'm a girl, I haven't loved anyone once.
Looking towards the future, the rivers and roads seemed wider and longer.
Living in a small house, my younger siblings have yet to mature.
Because my parents loved me, they looked for a potential spouse,
With hopes that this lonely ship can finally find its rightful shore.
I have yet to be attached to those kind of relationships.
Fearing that once I've loved, I would be hurt.

I haven't loved once, how can I anticipate the future?
I don't know what to expect when it comes to love.
How deep is the river? No one can truly measure its depth.
So how can I measure the depth of someone's love for me?
Many years have passed that I have lived in peace,
Until I fell in love, which brought me many miseries.
Shallowness depends on the river, how can anyone tell from the surface?
If the ship hasn't dwell in the shore, how can it know if the water is clear?

And now he comes with his family and relatives to greet mine.
During one joyous day, with just one step forward, I've become a loving wife,
Leaving behind my younger siblings who look on with sorrowful eyes.
My parents are happier although tears wet their cheeks.
They reminded me to always uphold my husband's family ethics.
Walking past the river, I silently ask the crashing waves,
"Is it possible for a girl not to love anyone in her life?"

Translator's Note: The title "Destiny" refers to her role as a girl, as in what's expected of her because of her gender: to fall in love, get married, and have a family. She is "destined" to be in this role because she is a girl. To please her parents and others, she must accept this role because she realizes that even she cannot go against destiny (refer to the last line).

16Jul/100

Khanh Ly – Nguoi Ve Bong Nho

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Reminiscing as I Return
Translated By: Gigi

'Twas Spring when I loved you, the mountains appeared spacious
Crystal-clear lakes sparkled like a thousand golden wings
The day I loved you, the leaves colored green with youth
Waiting for Autumn to arrive before withering
A flock of birds by the river shed their wings every evening
A person sitting by the shore recalls the past

The world seemed gloomy, the months and days seemed desolate
Thought I saw you pass by beneath the flag's shadow
Then I hear the cheering of the mountains around me
I wait for the sun the rise before leaving
My footsteps tread far, I reminisce as I return
Every night I hear the wind whistle so calmly.

16Jul/100

Khanh Ly – Ngay Dai Tren Que Huong

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Trinh Cong Son
English Title: A Long Day in Motherland
Translated By: Gigi

An old person within a park,
An insane person within a city,
A person lying down without breathing,
A person sitting hearing bombs explode.

A person sitting for twenty years,
Watching a flare illuminating at night.
A group of children desensitized to sights of war.
Our people lie down with wounds within them.

Our motherland rests for twenty years,
With its fragile flesh and bones,
Waiting for the land to be blessed.
A golden pigment on our soft skins.
We must cherish the color of our country.

A long day in motherland,
A day in Viet Nam is so devastating.
A rice field brazen by the reddened land.
A herd of buffaloes won't plow the grass.

A long day in motherland.
Our people forgot that they're alive.
A prison that nourishes the people.
Our people miss their home.

The days are long and worrisome,
And every night, war torments us.
Our people appear so strange.
Our people look at each other with hatred.

A prison within motherland.
Our people have forgotten their race.
Every day we build upon our resentments.
Every day we crush the marks of war.

Our motherland rests for twenty years,
With its fragile flesh and bones,
Waiting for the land to be blessed.
A golden pigment on our soft skins.
We must cherish the color of our country.

A long day in motherland.
That group of children have matured.
An old person look on with grief,
Waiting for the cold breeze to calm.

A person sitting for twenty years.
A bittersweet moment with a glass of wine.
How can a Vietnamese person not have golden skin.
How can a mother not miss her deceased children.

Translator's Notes: The "we" in this song is the Vietnamese people. Trinh Cong Son uses the words "người Việt" (meaning: Vietnamese people) in almost every line and I translated it as "our people" since this song is for the Vietnamese people. By doing so, I hope the the readers can immerse themselves in this song and truly understand the emotions that Trinh Cong Son was conveying. The last two lines in this song are rhetorical questions and so I did not end them with a question mark.