Jul/090
Sticky Notes
Tip-of-the-day: If you want to view the page in a larger font size press Ctrl and + together. Likewise, to decrease the font size press Ctrl and - at the same time.
Mar/100
Khanh Ly – Doa Hoa Vo Thuong
Composer: Trinh Cong Son
English Title: Evanescent Blossom
Translated By: Gigi
I search for you, my dear, slender and frail
I search in the mountains, an ethereal flower
A fleeting smile, a delicate soul
Those fragrant lips, a blank page anew
I search for you, my dear, soothing my own heart
Searching for a night afresh, a pristine day
A flying bird in the flock, with a dewdrop in its mouth
I search on the riverbeds, for your slipper’s imprints
I search for you near and far, within earth and heaven
I search within the rosy mist, within the ephemeral evening
Until the end of the waning moon, I shall not despair, my dear
Within impermanance, I search for a duo prayer, resounding thunder strikes
Then I suddenly found you standing by the primitive spring
I invited you home, night covered in pure rain
Your presence emanates, scent of incense in four corners
Within the garden, rain diminishes, joyful music begins
The golden moon greets the epiphyllum blossom
From now on, I have the one
You, who chatters and walks beside me on this world
From now on, I have love
You, my cherished one, beaming with words
Because of you, I am complete
In you I am, when you sit by the front porch
Winter brings you sorrow
At sunset, you sing prayers by the river
Winter withers, water rises
A budding love has flourished
From now on, I have my sweetheart
To the mountains and rivers, I offer my song
Spring passes over rooftops
There’s a singing bird named Love
A rosy lotus bud, you sat by a time
A time when we both loved, a time of both joy and sorrow
From soaring sunrise, until tender nights
Rosy lotus of a time, you were rosy in your youth
Lonely lotus, you loved completely with grief
One evening you stood by the river
The autumn breeze tenderly blows
Carrying the words of prayer to the mountains
Your final loving confession
A time of love has passed
Your rosy steps want to leave
Leaving my entire world shattered
You must return to where you came from
Since then, in the midnight garden
Your dress of the past
Like a tiny fluff of ephemeral cloud
Swiftly drifting through my life
Since then, within my soul
A lamenting sound of the bell
The horse’s neigh, deep in the forest
Resounding through earth and heaven
Since then, I sat dazed
Watching on a distant road
A carriage ride destined
To the scene of parting
Since then, I lay wounded
In the mountains, and in the passes
Faint impermanence follows
With each passing minute
Since then, the flower that is you
Of a deep rosy hue at dawn
Blossoms wholly at dusk to
Wait for the wind of impermanence
Since then, you are the mist
Falling freshly at sunrise
Since then, I am the night
That flourishes into an evanescent blossom.
Feb/100
Khanh Ly – Diem Xua
Composer: Trinh Cong Son
English Title: Diem of the Past
Translated By: Gigi
The rain still falls on the ancient temple
Your slender long arms, your pale eyes
Autumn leaves fall, the sound of soft footsteps
My eyes look to the distance, straining to see
The rain still falls on the piles of small leaves
In the afternoon I sit and gaze at the passing rain
Leaves silently fall upon your footsteps
Coldness suddenly invades my soul, leaving me shivering
The evening rain still falls, so why don’t you come?
Memories in the midst of a buried pain
How can we have each other, marks of pain appear
I beg you to return soon
The rain still falls, life’s like a boisterous sea
How do you remember the traces the migrating birds left behind?
Please let the rain pass over this vast region
So the wanderer can forget he’s wandering
The rain still falls, life’s like a boisterous sea
How do you know that a gravestone feels no pain?
Please let the rain pass over this vast region
Even the stones will need each other for the days to come.
Translator’s Notes: Khanh Ly first sang this song in 1967 when she was 23 years old.
Feb/100
Khanh Ly – Nhu Canh Vac Bay
Composer: Trinh Cong Son
English Title: Like the Wings of a Flying Crane
Translated By: Gigi
Is the sun as crimson as your lips?
Is the rain as sorrowful as your eyes?
Your hair of tiny strands
Falling upon this world to form ripples
The wind will rejoice at your hair swaying
Causing the soft clouds to rest upon your shoulders
Your shoulders so thin and slender
Like the wings of a crane flying towards the distance
Is the sun still jealous of your lips?
Is the rain still sad within your crystal eyes?
Ever since I accompanied you home
I knew we would be apart forever
The spring greets each of your passing steps
Leaves serenade from your fragrant hands
Leaves wither because they’re waiting
Just like life is forever gloomy
Is the day joyful where you’re returning to?
Is the sky blue where you’re returning to?
I listen to the sound a thousand tears
Falling, transforming into a luminous lake.
Translator’s Note: At the beginning of the video, Khanh Ly discussed about her meeting with Trinh Cong Son in 1967 where he showed her the song “Nhu Canh Vac Bay.” He told her of a beautiful memory he had while he was in Da Lat. He and another young lady, her identity unknown, were taking a walk in the forest and stopped by a small spring. He rested by a tree and he watched her walk beside the spring. He continued to watch her as the golden sunlight shone on her slender hair and across her entire body. The wind was blowing causing her hair and her dress to flutter aimlessly in the wind. He cherished that beautiful memory and thus, wrote the song “Nhu Canh Vac Bay.”
Feb/100
Khanh Ly – Nhu Mot Loi Chia Tay
Composer: Trinh Cong Song
English Title: Like Words of Farewell
Translated By: Gigi
All my rendezvous now ended
I’m as light as a cloud
A speck of sunlight has just hurried off
Closing each joyful night
Familiar streets wait from morning to evening
For footsteps from the olden days that pass uncertain
How can you know each private life
Just to love more and with more passion?
A rose from the past falls again
Beside my life
A bit of love leaves like a swift breeze
I suddenly recognize myself
I want one moment to thank life
That’s given me some passion
At times I lie down and hear laughter
But it was just a dream
Love’s like light that dissipates at sunset
Love’s not far but not really near
Love’s like a rock full of endless longing
Love’s indefinite, so why am I sad and worried?
I remember the whispering each night
Seems like it was only drunkenness now
Delicate golden flowers at the edge of the sky
Like words of farewell.
Feb/100
Trinh Cong Son – Mot Coi Di Ve
Composer: Trinh Cong Son
English Title: A Place to Leave from and Return to
Translated By: Gigi
For many years I have wandered
Going around in circles, growing weary
On my shoulders the sun and the moon
Lighting a lifetime, a place to leave from and return to
What words are from trees, what words are from the grass
One afternoon of pleasure, one life that is light
A day passes
First spring decays, then summer withers as well
One early autumn, one hears horses returning
To a place far away
Clouds cover overhead and the sun hangs on shoulders
My footsteps walk away, the river stays behind
From the spirit of love comes a sudden calling
Within myself a human shadow appears
This rain I’m hearing reminds me of the rain long ago
It falls within me, one small drop after another
Years without end and never a reunion
One doesn’t know which place is home
Roads twist around a circle of misery and sadness
On one side is budding grass, on the other dreams
Of the past
Each sunset’s call is also from the grave
In the river stream one hears the call
Of the ocean
While I return I remember myself leaving
I climb the high mountains, cross the wide-open sea
My arms have not yet covered the span of the world
In the spring of life a desolate wind blows
Today I drink for life and stay up late
Tomorrow I regret the springtime I have lost.
Feb/100
Khanh Ly – Dem Thay Ta La Thac Do
Composer: Trinh Cong Son
English Title: At Night I Feel Like a Waterfall
Translated By: Gigi
One night, footsteps return to the small gates
Rosa flowers suddenly came to mind
Hands that clutched the flower from the cities
Already forgetting the garden from which it came
Walking past a strange city one fine day
The city has left for its afternoon nap
Sometimes my existence is similar to grasses and leaves
Sitting and singing freely without worry
Often I’m like a youth who misses home
From other towns I return
Days of spring brought forth your quiet footsteps
When did spring suddenly come to an end?
Many nights I envision myself like a waterfall
Even wide awake, I can still feel it sometimes
One day, footsteps return to the marketplace
I suddenly feel happy like an innocent child
My existence is sometimes like a blaze of fire
That gather within the garden at midnight
A flower has just bloomed in this midnight garden
Who was it that walked into my life?
Often I see a hundred thousand grave-mounds
Beside the crystal-clear lake I’ve often rested
My existence no longer contributes anything new
I have lived my life in such an indifferent way
There are times my heart closes its doors
And beside a wound I kneel down
Because you have given me your words of prayer
Then left me behind standing on this world.
Translator’s Note: Trinh Cong Son’s songs are metaphysical and only the composer himself will truly understand the meaning of his songs. I hope that I’ve managed to capture, somewhat, the meaning of the song with the translation.
Jan/100
Quang Linh – Mua Thu Con Do
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Composer: Chau Ky
English Title: Autumn Still Lives On
Traslated By: Gigi
Oh, Autumn! I heard that you have passed on
Oh, Autumn! Are you still alive, or have you passed away?
Are you still alive? Are you still alive? Or have you died?
Autumn, please speak, please speak, just a few words
That Autumn lives on forever across the rivers and mountains
Autumn’s lake, where the moon gazes at the water, still shines
Please don’t say, please don’t say that Autumn is dead!
No, Autumn lives on, you live on, forever and ever
Lost within Autumn’s garden, where golden leaves scatter about
Lost within Autumn’s forest, where the deers look on with grief
Autumn’s figure of the past still hasn’t faded, still hasn’t faded
How can words express, how can words express
This grief, this misery, of waiting, when will it end?
Oh, Autumn, I loved your figure during that memorable year
Even if Autumn departs, the moon will continue to wait for you
Please don’t say, please don’t say that Autumn is dead!
No, Autumn lives on to continue casting her shadow on this world.
Translator’s Notes: This song contains a pun that isn’t very obvious in the English traslation. The word “thu” means “autumn” and it is also a common first name for women. So the author is referring to the autumn season but also to this woman named Thu.
Jan/100
Thanh Tuyen – Nhat Ky Doi Toi
Composer: Thanh Son
English Title: Diary of My Life
Translated By: Gigi
Heading backwards in time, returning to the past, towards a bittersweet moment
So many memories, so much love, nothing’s left but the figure zero
Who was it that loved? Who was it that forgot?
Within the span of a lifetime, the answer lies in the future
That one year, we observed the cherry blossoms falling during Spring
Worried about my fate, fearing that this love would become like a flower
Budded too early only to wither at night, who hasn’t experienced this once?
Encountered each other, loved each other, and then we parted ways
So that’s it, there’s nothing more, the past is like poetry
Poetry accompanied by music, a love song is born
So that’s it, there’s nothing more
Hopes and dreams are bountiful presently
When can one love again in this lifetime?
We never finished saying our words of goodbye the day we parted
Five years of separation, five years of waiting, until love withered away
Sorrow fills every time it’s mentioned, that love divided into two roads
Diary of my life now inscribes another memory of love and loss.
Dec/090
Nhu Quynh – Chuyen Hoa Tigon
Composer: Anh Bang
Poet: T.T.Kh
English Title: Story of the Tigon Flower
Translated By: Gigi
One autumn evening just before twilight arrived
Still innocent, I gathered all the fallen flowers
Basked in the moonlight, my hair dyed into its color
I waited for the figure of my lover to appear with all his love
He often ran his fingers across strands of my hair
Often sighed every time a smile reached my lips
He once said, “Those flowers are like a shattered heart.
I’m worried that would be the future of our relationship.”
I remembered the words he once said to me
Ever since that autumn evening from long ago
Now that I finally understood the meaning of those words
Our relationship had been destroyed by my hands
If he knew that I had already married another
Would sadness reach his heart, shattering it, or not?
Would he think of those shattered flowers from long ago?
Flowers that resemble a broken heart dyed in crimson blood.
Translator’s Notes: Anh Bang took 4 verses from a famous poem “Hai Sac Hoa Tigon” (Two Colors of Tigon Flower) by T.T.Kh and composed this song. The poem itself is actually 11 verses long with 4 lines per verse and is based on the poet’s own tragic love story. To this day, the poet’s identity was never revealed.