Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment

31May/080

Giao Linh- Chuyen Do Vi Tuyen

Composer: Lam Phuong
English Title: The Ferry Boat Ride at the Parallel
Translator: Gigi

The moon is so bright tonight, my dear
Why must we separate because of the river that's divided into two colors?
Floating along the waves of the infinitely vast water
I wait to meet your figure for many cold and lonely nights
Overcoming forests and mountains, I arrive at the entrance of your village
My ferry boat will accompany you across the parallel in the quiet night
In the South, we are currently living in peace
A sweet love spreads its ardent fragrance beside the golden rice fields
Oh, the mystifying river is very beautiful
My dear, who could have the heart to divide these shores...
Causing such longing for the days and months to come
You and I will build a bridge connecting both regions
So the Southern army can reach Thang Long in the near future
They will bring peace to warm a million hearts
The night's mist drop upon my eyes, wetting my eyelashes
My heart feels cold and lonely like those evenings at the border during winter
Who could cause such sorrowful songs?
As though they're recalling the memories of our separation within my broken heart
On the verge of tears, I look towards the distance that's a thousand miles away
Right now you are suffering in your homeland that's sinking deeply
Many nights I sob underneath the ivory-colored moon
My soul eagerly waits for the day of your return to warm both of our hearts.

Translator's Notes:
The parallel that the narrator mentions is the 17th parallel that separates the North from the South, just in case anyone didn't catch that. The river that the narrator mentions is the Ben Hai river that just happens to lie on the 17th parallel line, which means the river was basically divided, too. There was a bridge across the river known as the Hien Luong Bridge (also known as the "Peace Bridge"). At the time of the partitioning, the northern portion of the bridge was painted red and southern portion painted yellow, which is why the narrator mentions the river being divided into two colors. Then the bridge that the narrator later mentions that she and her lover would build is a metaphor for her hopes of both sides being united, with the South winning the war and bringing peace to Thang Long (another name for Ha Noi).

31May/080

Lee Ki Chan- Three People MV

31May/080

Wax- Women Live on Love MV

14May/080

Asia Hop Ca – Dap Loi Song Nui

Composer: Truc Ho
English Title: Let's Volunteer for Our Country (1)
Translated by: Gigi

Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Our country is in danger, so we'll join together and dedicate our entire being.
Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Determined to defend our country, we would rather die for our homeland.

Here lies an infinite number of hearts. Here lies an infinite number of minds.
We all share the same bloodline known as Viet Nam.
Here lies Hung Dao Vuong. Here lie the Ly, Le, and Tran dynasties. (2)
Four thousand years, not once did we yield to foreign invasion.

Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Our country is in danger, so we'll join together and dedicate our entire being.
Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Determined to defend our country, we would rather die for our homeland.

We're determined to defend our country: every piece of land, every grass and tree
Every street and district, every road, every sea shore of our homeland.

Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Our country is in danger, so we'll join together and dedicate our entire being.
Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Determined to defend our country, we would rather die for our homeland.

Here lies an infinite number of hearts. Here lies an infinite number of minds.
We all share the same bloodline known as Viet Nam.
Here lies the Trung sisters. Here lie the Ly, Le, and Tran dynasties. (3)
Four thousand years, not once did we yield to foreign invasion.

Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Our country is in danger, so we'll join together and dedicate our entire being.
Let's volunteer for our country. Let's volunteer for the sake of our country.
Determined to defend our country, we would rather die for our homeland.

Viet Nam, Viet Nam, Viet Nam...

Translator's Notes:
(1) The title is "Dap Loi Song Nui" where "dap loi" is the verb that means to voluntary join the military draft. I just want to note that that's what I meant when I translated it as "volunteer." As for the two remaining words, "song nui" basically means rivers and mountains, and it is another meaning for "country."

(2) Hung Dao Vuong (also known as Tran Hung Dao) is a Vietnamese military Grand Commander of the Tran Dynasty. He controlled the Dai Viet armies whom repelled two major Mongol invasions in the 13th century.

The golden era of Vietnam is when the Ly and Tran dynasties were in command under the name Dai Viet, and they repelled three Mongol invasions. After these two dynasties, there was a brief time in which the Ming Dynasty of China invaded, but Vietnam's independence was restored by Le Loi, the founder of the Le Dynasty. That's why these three dynasties were mentioned in the song.

(3) The Trung sisters (Hai Ba Trung) were two 1st century women leaders who successfully repelled Chinese invasions for three years, and are regarded as national heroines of Vietnam.