Dec/092
Nhu Quynh – Chuyen Tinh Hoa Trang
Requested by Helena. We hope you like the translation.
Composer: Anh Bang
Poet: Kien Giang
English Title: The Love Story of a White Flower
Translated By: Gigi
It’s been so long since I visited the neighborhood
Ever since the fires of war engulfed our homeland
Smoke from bombs envelope the ends of the familiar sky
Veiling over my beloved and the roof of the church
Ever since the war spread to this neighborhood
He emerged as a soldier to protect our country
To protect the violet dress imprinted with a white flower
To protect the school buildings and churches
Enemies occupied the bell tower to build their weapon base
Their weapons roared demolishing the bricks of the church
He gathered the shattered pieces and rebuilt the destroyed wall
Reclaiming the bell tower at the top of the church
But then that heroic man from the war
Died a proud death beside the shadow of his country’s flag
The bell from long ago rang during his last moments
Bidding him farewell from the gates of the church
A white flower no longer adorned on a violet dress
But instead adorned on the cover of his coffin
A white flower no longer adorned on a violet dress
Oh, the immense sorrow from memories long ago
The funeral car has already disappeared from here
The bell of the church cried its final tears of farewell
That violet dress is alone this evening
Tenderly missing the white flower that now resides beside his grave.
Related posts (Computer generated):
- Nhu Quynh – Nua Vang Trang
- Don Ho – Tinh Dau Tinh Cuoi
- Nhu Quynh – Tieng Hat Chim Da Da
- Nhu Quynh – Xin Dung Trach Da Da
- Nhu Quynh – Chuyen Hoa Sim
- Manh Dinh – Chuyen Gian Thien Ly
- Nhat Tinh Anh & Khanh Ngoc – Vang Trang Khoc MV
- Thien Kim – Chuyen Tinh Khong Suy Tu
- Quang Le & Nhu Quynh – Ao Hoa
- Nhu Quynh – Chuyen Hoa Tigon
11:40 PM on January 25th, 2010
Wow… Thank you so much!
Just thank you! You guys are the best. I got interested in vietnamese music (especially nhu quynh) because of all your translations.
I’m just glad I can now fully understand what the lyrics are about.
7:31 PM on July 19th, 2010
Ahh! Could you please translate the following song? I can’t believe such a site exists. You guys are incredible!!!
Một Mai Giã Từ Vũ Khí
Tác giả: Ngân Khánh
Rồi có một ngày, sẽ một ngày chinh chiến tàn
Anh chẳng còn chi, chẳng còn chi
Ngoài con tim héo em ơi !
Xin trả lại đây, bỏ lại đây
Thép gai giăng với lũy hào sâu
Lổ châu mai với những địa lôi
Đã bao phen máu anh tuôn, cho còn lại đến mãi bây giờ
Trả súng đạn này, ôi sạch nợ sông núi rồi
Anh trở về quê, trở về quê tìm tuổi thơ mất năm nao
Vui cùng ruộng nương, cùng đàn trâu
Với cây đa khóm trúc hàng cau
Với con đê có chiếc cầu tre
Đã bao năm vắng chân anh
Nên trở thành hoang phế rong rêu
Rồi anh sẽ dựng căn nhà xưa
Rồi anh sẽ đón cha mẹ về
Rồi anh sẽ sang thăm nhà em
Với miếng cau, với miếng trầu, ta làm lại từ đầu
Rồi anh sẽ dìu em tìm thăm
Mộ bia kín trong nghĩa địa buồn
Bạn anh đó đang say ngủ yên
Xin cám ơn ! Xin cám ơn ! Người nằm xuống
Để có một ngày, có một ngày cho chúng mình
Ta lại gặp ta, còn vòng tay
Mở rộng thương mến bao lạ
Chuông chùa làng xa, chiều lại vang
Bếp ai lên khói ấm tình thương
Bát cơm rau thắm mối tình quê
Có con trâu, có nương dâu
Thiên đường này mơ ước bao lâụ