Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment

16Jul/100

Khanh Ly – Ngay Dai Tren Que Huong

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Trinh Cong Son
English Title: A Long Day in Motherland
Translated By: Gigi

An old person within a park,
An insane person within a city,
A person lying down without breathing,
A person sitting hearing bombs explode.

A person sitting for twenty years,
Watching a flare illuminating at night.
A group of children desensitized to sights of war.
Our people lie down with wounds within them.

Our motherland rests for twenty years,
With its fragile flesh and bones,
Waiting for the land to be blessed.
A golden pigment on our soft skins.
We must cherish the color of our country.

A long day in motherland,
A day in Viet Nam is so devastating.
A rice field brazen by the reddened land.
A herd of buffaloes won't plow the grass.

A long day in motherland.
Our people forgot that they're alive.
A prison that nourishes the people.
Our people miss their home.

The days are long and worrisome,
And every night, war torments us.
Our people appear so strange.
Our people look at each other with hatred.

A prison within motherland.
Our people have forgotten their race.
Every day we build upon our resentments.
Every day we crush the marks of war.

Our motherland rests for twenty years,
With its fragile flesh and bones,
Waiting for the land to be blessed.
A golden pigment on our soft skins.
We must cherish the color of our country.

A long day in motherland.
That group of children have matured.
An old person look on with grief,
Waiting for the cold breeze to calm.

A person sitting for twenty years.
A bittersweet moment with a glass of wine.
How can a Vietnamese person not have golden skin.
How can a mother not miss her deceased children.

Translator's Notes: The "we" in this song is the Vietnamese people. Trinh Cong Son uses the words "người Việt" (meaning: Vietnamese people) in almost every line and I translated it as "our people" since this song is for the Vietnamese people. By doing so, I hope the the readers can immerse themselves in this song and truly understand the emotions that Trinh Cong Son was conveying. The last two lines in this song are rhetorical questions and so I did not end them with a question mark.

Comments (0) Trackbacks (0)

No comments yet.


Leave a comment

No trackbacks yet.