Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment

26Dec/071

Ngoc Ha – Mai Dinh Lang Bien

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Nguyen Cuong
English Title:The Village Hall of a Sea-side Village
Translated by: Gigi

Courageously compete against the moon's age
For so long, it has been so long
That ancient village hall within a Vietnamese village
Where it sat at the corner of a vast blue sky

Every ups and downs of time have carved a figure
Imprinted strokes of dragons and phoenixes
Curving and soaring like waves and clouds
Sent into here, into here,
The thoughts and prayers of the Vietnamese people
Sent into here, into here,
The souls of the Vietnamese people
Where have the bamboos and blossoms gone?
Where have that person who's always gazing gone?
That beautiful person's words have deeply touched my heart

Around here are the rhythm of the rowing boats
Who offered his love, and who coldly rejected it?
Leaving behind an unfulfilled promise
While mountains still hover over a corner of the village hall

Every ups and downs of time have carved a figure
Imprinted strokes of dragons and phoenixes
Curving and soaring like waves and clouds
Sent into here, into here,
The thoughts and prayers of the Vietnamese people
Sent into here, into here,
The souls of the Vietnamese people
Where have the bamboos and blossoms gone?
Where have that person who's always gazing gone?
That beautiful person's words have deeply touched my heart

Oh, the curving of the village hall's roof
Oh, the feelings of gratitude towards one's own country
The spirit of Vietnam is like that...
...at the age of dawn.

Translation Notes: In the countryside, there are two things Vietnamese people consider to be symbolic of their village: dinh (village hall) and cay da (banyan tree). So in this song, the composer praises the village hall for its longevity, and by doing so, he is praising his village. The first verse, he is comparing the age of the village hall to the age of the moon, meaning that the village hall has been around for a very, very long time.

Comments (1) Trackbacks (0)
  1. the translation is not very accurate in some part such as “Where have that person who’s always gazing gone?” I think it should be “where has that beautiful person gone?”


Leave a comment

No trackbacks yet.