Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment

8Feb/086

Manh Dinh – Chuyen Gian Thien Ly

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Anh Bang
Poet/Lyricist: Yen Thao
English Title: Story of the Telosma Flower
Translated By: Gigi

I stand on this side of the river, on the other side are smoke and flames.
Here is my village, after many years of a devastating war,
Even sorrow inflicts upon each bamboo stem.
I have a loving wife, beautiful like the 16th moon, (1)
We married, but reluctantly have to be apart from one another.

I miss her soft lips, as beautiful as the color of sunlight.
Her rosy cheeks glistened with the scent of budding rice fields.
Who does not dread the idea of leaving one's home?
To leave the person one loves, who can easily feel the least bit happy?

She watched me with her eyes drowned in tears.
I walked away heavily but I can hear my soul weep.
Hey, soldier of war, my comrade in artillery,
My mother, with mist-colored hair, hears the sound of war each night.

Be careful of where you aim, or it might accidentally land on my home (2)
My house is located at the bottom of the hills,
That's where Telosma grows, and where the person I love lives.

Translator's Notes
(1)In the song, "trang muoi sau" (16th moon) means a round moon. The moon is a perfect circle on the 16th, which is the most beautiful shape. Therefore, the author emphasized how beautiful his wife is. Just like the moon when it is in its best shape. Other meaning of the 16th moon normally describes a girl in the teen. Typically when she is 16 years old. Or they can say "trang tron le mot" meaning round moon and one. That would describes a girl who is 17. Thank you Hoang Minh Dung his input.

(2) This part here uses what can be considered a "common language" between South Vietnamese soldiers, especially those in artillery. It uses the verb "rot" (to pour) but it actually means "to aim." And what might "accidentally land on my home?" That is the shot, shell, bullet, though it's not mentioned but it's assumed that the listener knows what 'it' is. This part is the part that gets 'lost in translation.' It sounds much nicer in Vietnamese, has a nice feeling to it, and it is something former S. Vietnamese soldiers can relate to. The English translation actually loses that feeling but I want to mention it so non-Vietnamese speakers can have a feel for it.

Comments (6) Trackbacks (0)
  1. Can you please help translate the following song for me? THANK YOU in advance!!!!

    Song title: Đoàn Người Lữ Thứ

    Kìa là rừng sâu âm u dưới sương trời khuya
    Một đoàn tàu đi quanh co giữa đêm trăng đầy
    Lòng tràn niềm vui đêm nay chúng ta cùng sum vầy
    Bên nhau ta hát hát mãi hát quên đường xa

    Rừng già về khuya im nghe tiếng ca đoàn ta
    Hòa cùng trời mây bao la sáng tươi mơ màng
    Vượt ngàn dặm xa gian nguy chí trai thề tung hoành
    Ra đi ta chỉ ước một ngày mai huy hoàng

    Ôi! Dừng chân đây hỡi làn mây đêm thâu lơ lững về đâu ?
    Ôi! Mây thấu chăng miền Bắc giờ đau thương tràn khắp đồng sâu.
    Rừng ơi ! Trăng sáng lả lướt muôn nơi.
    Trăng thắm tô thêm nhạc thêm vui
    Tình xuân chan chứa mơ ước xa xôi
    Nhưng biết đâu đời là mộng thôi

    Một hồi còi vang ngân lên xé tan màn sương
    Lòng người rừng sâu nôn nao thức giữa đêm trường
    Nhìn đoàn người đi mênh mang biết đâu là bến bờ
    Đi xây no ấm, bác ái, đi xây tự do

    Dù đường còn xa bao la hay qua đồi cao
    Biển rộng rừng sâu khi đi thân trai ngại gì
    Rồi một ngày mai khi non sông say nhạc thanh bình
    Chim xanh đua hót đón mừng đoàn ta trở về

    Ôi! Dừng chân đây hỡi làn mây đêm thâu lơ lững về đâu ?
    Ôi! Mây thấu chăng miền Bắc giờ đau thương tràn khắp đồng sâu.
    Rừng ơi! Trăng sáng lả lướt muôn nơi.
    Trăng thắm tô thêm nhạc thêm vui
    Tình xuân chan chứa mơ ước xa xôi
    Nhưng biết đâu đời là mộng thôi

    Một hồi còi vang ngân lên xé tan màn sương
    Lòng người rừng sâu nôn nao thức giữa đêm trường
    Nhìn đoàn người đi mênh mang biết đâu là bến bờ
    Đi xây no ấm, bác ái, đi xây tự do

    Dù đường còn xa bao la hay qua đồi cao
    Biển rộng rừng sâu khi đi thân trai ngại gì
    Rồi một ngày mai khi non sông say nhạc thanh bình
    Chim xanh đua hót đón mừng ngày về vinh quang

  2. Here you go. I just translated the song.

    http://www.eversky.org/?p=391

  3. I really appreciate all the lyrics that you put up. I’m interested in vietnamese music but since i grew up in the West, a lot of the stuff just goes over my head. I appreciate the translations and thanks for helping me learn more about my culture.

  4. Amazing!! Thank you!

  5. Hello!

    Thank you for your time and effort in transling these vietnamese songs. Youre ARE AMAZING!!=)

  6. Thank you for helping this Viet-kieu explore the beauty of Vietnamese culture.


Leave a comment

No trackbacks yet.