Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment


Quoc Khanh – Bai Khong Ten Cuoi Cung

Composer: Vu Thanh An
English Title: The Last Untitled Song
Translated By: Gigi

I miss you so much but I never told you
Even if I told you, nothing would change
Oh, the pain is already growing so immensely
If I said any more, I would feel depressed more
What's there to promise anymore?

Countless times you have promised
Countless promises that you then forgot about
I don't know who to believe anymore
Days still continue to pass, I'm still here
What's there to wait to me?

Oh, my dear
The road that you decided to walk on,
The road that you eventually followed,
Where will it eventually lead you?
If rain was to pass when you're beside your husband
Would it cause you to cry? Would it cause you to miss
All of time we spent together?

Oh, my dear
The road that you decided to walk on
The road that you eventually followed
Is it the right one for you, my dear?
We're so far apart now
Even Heaven has to let its angels
Spread their wings and fly away
All that remains is the pain of a fool still in love

For the rest of my life, who will be beside me?
Please continue to love, my dearest one
I give to you one word of farewell
One word of yearning, one word of love
For the very last time.

Translator's Notes: Vu Thanh An wrote a series of untitled songs (about 50 total) and although this song is called The Last Untitled Song, it is actually #10 of the series. He wrote another song after this called Bai Khong Ten Cuoi Cung Tro Lai (translated as: The Return of the Last Untitled Song) as a sequel to this song where he added more verses but the music composition remains unchanged.


Quang Dung – Da Khuc Cho Tinh Nhan

Composer: Le Uyen Phuong
English Title: A Serenade for My Lover
Translated By: Gigi

The day you lighted a star in the sky
Waiting for the moon and wind to rise on the open shore
But instead a storm surfaced, tearing everything to pieces
The day the storm and rain didn't descend
On those youthful shoulders
A warm, passionate kiss is placed beside your pillow
Stars follow the wind falling down on this world
We both drank away those uninhibited days
We both counted the dreams that turned to ashes
I serenade my beloved to sleep, beneath the dark sky

As soon as the flowers blossomed
My lover is already so far away
Fate has always separated us
Just once to be beside you, but all in vain
We loved each other with worried hearts
Lost count of the times we missed each other
Withered flowers fall covering the road back
Causing the stars to grow lonely at night
Dark colors mirrored by illuminating lanterns
Our love still exists within a world of fidelity

Fate has separated us for eternity
Eyes brimmed with warm tears bid farewell
Please let this be the last
Our love is passionate and unwavering
Because after experiencing so many miracles
Bitterness and pain filled our lives

Night reveals the door to the grave
Please let the first dream last forever
A new star has fallen, I feel my soul grow numb
Within the fluttering smoke of the incense
Love, please don't forsake my devotion
I send all of my love to the one who's far away
We've shed countless tears for each other
Sealing those dreams of the past within
If we love each other, let us find each other always
To die beside one another is such a natural thing.


Khanh Ly – Vung Lay Cua Chung Ta

Composer: Le Uyen Phuong
English Title: Our Own Swamp
Translated By: Gigi

I followed you into the city this afternoon,
My mind still dizzy from the intoxication.
I followed you through every hint of pain,
While the sun is rising presently outside.
We relinquished every last drop of passion,
Even granted each other a taste of bitterness.
We surrendered our innocence, through our passionate lips,
Through our hands, and with our legs, we both walk,
Towards a love filled with sorrow. A somber love.

We loved each other amidst a crowd of strangers,
Following the stream of water that twist and turn.
We walked past an empty city, holding our dried hearts.
Wandering aimlessly in the city, holding our ragged hearts.

I followed you into the city the next afternoon,
My shoulders still aching from the weariness.
I followed you through every hint of pain,
While the sun is rising presently outside.
We relinquished every last drop of passion,
Even granted each other a taste of bitterness.
We surrendered our innocence, through our passionate lips,
Through our hands, and with our legs, we both walk,
Towards a love filled with sorrow. A somber love.

Let it pass, let it pass, ending the passion.
Throwing this sorrowful love onto a staggering pile.
Let it pass, let it pass, ending the intoxication.
This love, this love will soon change.

I live within a muddy swamp.
One day I'm buried in pain, I'm still buried deep, buried deep.
Amidst my own depression, I couldn't end the shamefulness.
I live within a muddy swamp.
One day I'm buried in pain, I'm still buried deep, buried deep.
Amidst my own depression, I couldn't end the pain.


Khanh Ly – Nguoi Ve Bong Nho

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Reminiscing as I Return
Translated By: Gigi

'Twas Spring when I loved you, the mountains appeared spacious
Crystal-clear lakes sparkled like a thousand golden wings
The day I loved you, the leaves colored green with youth
Waiting for Autumn to arrive before withering
A flock of birds by the river shed their wings every evening
A person sitting by the shore recalls the past

The world seemed gloomy, the months and days seemed desolate
Thought I saw you pass by beneath the flag's shadow
Then I hear the cheering of the mountains around me
I wait for the sun the rise before leaving
My footsteps tread far, I reminisce as I return
Every night I hear the wind whistle so calmly.


Khanh Ly – Phoi Pha

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Withered Away
Translated By: Gigi

I embrace the heart of the night
Gazing at the new moon, now returning
Remembering those footsteps of the past
Oh, how ephemeral
Every youthful spring has now aged
I pass by the shore one day
Life is like the passing wind

I have no one left
The road back seems infinitely long
Those nights away from you
Bitter wine filled the glasses
I constantly drink this life away
To relinquish every bit of happiness
For the world that's waiting

I return only to wait each day
Watching the sun shines its luminous rays
Watching the raindrops fall endlessly
Is there anyone who's been away only to return?
To return to the end of the skies
To become the drifting clouds

Just return to where you came
The road on this life is but nothing
How many seasons have passed?
There are many times
From the midnight garden, footsteps arrive
Footsteps so silent, but from whom?
Within my soul, I envision the past.


Khanh Ly – Doa Hoa Vo Thuong

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Evanescent Blossom
Translated By: Gigi

I search for you, my dear, slender and frail
I search in the mountains, an ethereal flower
A fleeting smile, a delicate soul
Those fragrant lips, a blank page anew

I search for you, my dear, soothing my own heart
Searching for a night afresh, a pristine day
A flying bird in the flock, with a dewdrop in its mouth
I search on the riverbeds, for your slipper's imprints

I search for you near and far, within earth and heaven
I search within the rosy mist, within the ephemeral evening
Until the end of the waning moon, I shall not despair, my dear
Within impermanance, I search for a duo prayer, resounding thunder strikes

Then I suddenly found you standing by the primitive spring
I invited you home, night covered in pure rain
Your presence emanates, scent of incense in four corners
Within the garden, rain diminishes, joyful music begins
The golden moon greets the epiphyllum blossom

From now on, I have the one
You, who chatters and walks beside me on this world
From now on, I have love
You, my cherished one, beaming with words
Because of you, I am complete
In you I am, when you sit by the front porch

Winter brings you sorrow
At sunset, you sing prayers by the river
Winter withers, water rises
A budding love has flourished

From now on, I have my sweetheart
To the mountains and rivers, I offer my song
Spring passes over rooftops
There's a singing bird named Love

A rosy lotus bud, you sat by a time
A time when we both loved, a time of both joy and sorrow
From soaring sunrise, until tender nights
Rosy lotus of a time, you were rosy in your youth
Lonely lotus, you loved completely with grief

One evening you stood by the river
The autumn breeze tenderly blows
Carrying the words of prayer to the mountains
Your final loving confession

A time of love has passed
Your rosy steps want to leave
Leaving my entire world shattered
You must return to where you came from

Since then, in the midnight garden
Your dress of the past
Like a tiny fluff of ephemeral cloud
Swiftly drifting through my life

Since then, within my soul
A lamenting sound of the bell
The horse's neigh, deep in the forest
Resounding through earth and heaven

Since then, I sat dazed
Watching on a distant road
A carriage ride destined
To the scene of parting

Since then, I lay wounded
In the mountains, and in the passes
Faint impermanence follows
With each passing minute

Since then, the flower that is you
Of a deep rosy hue at dawn
Blossoms wholly at dusk to
Wait for the wind of impermanence

Since then, you are the mist
Falling freshly at sunrise
Since then, I am the night
That flourishes into an evanescent blossom.


Khanh Ly – Diem Xua

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Diem of the Past
Translated By: Gigi

The rain still falls on the ancient temple
Your slender long arms, your pale eyes
Autumn leaves fall, the sound of soft footsteps
My eyes look to the distance, straining to see

The rain still falls on the piles of small leaves
In the afternoon I sit and gaze at the passing rain
Leaves silently fall upon your footsteps
Coldness suddenly invades my soul, leaving me shivering

The evening rain still falls, so why don't you come?
Memories in the midst of a buried pain
How can we have each other, marks of pain appear
I beg you to return soon

The rain still falls, life's like a boisterous sea
How do you remember the traces the migrating birds left behind?
Please let the rain pass over this vast region
So the wanderer can forget he's wandering

The rain still falls, life's like a boisterous sea
How do you know that a gravestone feels no pain?
Please let the rain pass over this vast region
Even the stones will need each other for the days to come.

Translator's Notes: Khanh Ly first sang this song in 1967 when she was 23 years old.


Khanh Ly – Nhu Canh Vac Bay

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Like the Wings of a Flying Crane
Translated By: Gigi

Is the sun as crimson as your lips?
Is the rain as sorrowful as your eyes?
Your hair of tiny strands
Falling upon this world to form ripples

The wind will rejoice at your hair swaying
Causing the soft clouds to rest upon your shoulders
Your shoulders so thin and slender
Like the wings of a crane flying towards the distance

Is the sun still jealous of your lips?
Is the rain still sad within your crystal eyes?
Ever since I accompanied you home
I knew we would be apart forever

The spring greets each of your passing steps
Leaves serenade from your fragrant hands
Leaves wither because they're waiting
Just like life is forever gloomy

Is the day joyful where you're returning to?
Is the sky blue where you're returning to?
I listen to the sound of a thousand tears
Falling, transforming into a luminous lake.

Translator's Note: At the beginning of the video, Khanh Ly discussed about her meeting with Trinh Cong Son in 1967 where he showed her the song "Nhu Canh Vac Bay." He told her of a beautiful memory he had while he was in Da Lat. He and another young lady, her identity unknown, were taking a walk in the forest and stopped by a small spring. He rested by a tree and he watched her walk beside the spring. He continued to watch her as the golden sunlight shone on her slender hair and across her entire body. The wind was blowing causing her hair and her dress to flutter aimlessly in the wind. He cherished that beautiful memory and thus, wrote the song "Nhu Canh Vac Bay."


Khanh Ly – Nhu Mot Loi Chia Tay

Composer: Trinh Cong Song
English Title: Like Words of Farewell
Translated By: Gigi

All my rendezvous now ended
I'm as light as a cloud
A speck of sunlight has just hurried off
Closing each joyful night

Familiar streets wait from morning to evening
For footsteps from the olden days that pass uncertain
How can you know each private life
Just to love more and with more passion?

A rose from the past falls again
Beside my life
A bit of love leaves like a swift breeze
I suddenly recognize myself

I want one moment to thank life
That's given me some passion
At times I lie down and hear laughter
But it was just a dream

Love's like light that dissipates at sunset
Love's not far but not really near
Love's like a rock full of endless longing
Love's indefinite, so why am I sad and worried?

I remember the whispering each night
Seems like it was only drunkenness now
Delicate golden flowers at the edge of the sky
Like words of farewell.


Trinh Cong Son – Mot Coi Di Ve

Composer: Trinh Cong Son
English Title: A Place to Leave from and Return to
Translated By: Gigi

For many years I have wandered
Going around in circles, growing weary
On my shoulders the sun and the moon
Lighting a lifetime, a place to leave from and return to

What words are from trees, what words are from the grass
One afternoon of pleasure, one life that is light
A day passes
First spring decays, then summer withers as well
One early autumn, one hears horses returning
To a place far away

Clouds cover overhead and the sun hangs on shoulders
My footsteps walk away, the river stays behind
From the spirit of love comes a sudden calling
Within myself a human shadow appears

This rain I'm hearing reminds me of the rain long ago
It falls within me, one small drop after another
Years without end and never a reunion
One doesn't know which place is home

Roads twist around a circle of misery and sadness
On one side is budding grass, on the other dreams
Of the past
Each sunset's call is also from the grave
In the river stream one hears the call
Of the ocean

While I return I remember myself leaving
I climb the high mountains, cross the wide-open sea
My arms have not yet covered the span of the world
In the spring of life a desolate wind blows

Today I drink for life and stay up late
Tomorrow I regret the springtime I have lost.