Eversky.org A Dose of Asian Pop Culture & Entertainment


Khanh Ly & Bang Kieu – LK Dau Tinh Sau & Le Da

This is a translation of "Dau Tinh Sau" which is the song at the beginning. The second song "Le Da" (literally translates as Tears of a Rock) will be translated later.

Composer: Ngo Thuy Mien
English Title: Imprint of a Sorrowful Love
Translated By: Gigi

Sunlight still radiates during the evening, letting the wind begin its search
For the trail of your footprints that have passed by many times before
Lyrics from a song emitting from sorrowful fingers
Leaving behind a frozen soul for a thousand years
Fragile years of age still ardent within the colors of those eyes

Violet clouds still present in the skies, letting the leaves daydream
Leaves weep upon those eyelashes causing sorrow to seep into those lips
Evening spreads to the mountaintops over our heads
Dulling this love causing those heels to bring forth sadness
Please let the feelings of resentment cover these streets

Music emits from the guitar, concealing the sorrowful years of age
Deserted streets, allowing leaves to return to their roots
To the person who's searching, please evoke these feelings of resentment
Ever since the wind carried the imprints of the earth
The road up the rocky slopes shrouding the marks of passion
Do you still remember or have you forgotten your words?

And so you have come to search for that mesmerizing voice
Those footprints of the past have now been buried in silence
The rows of trees dream of the shadow that appeared on those streets
I beckon out to you once the sunlight has faded
I call forth for love to plummet into oblivion.


Thien Kim – Chuyen Tinh Khong Suy Tu

Note: Only the first half of the video is the song featured here. The second half is the song "Pho Dem," which has already been translated.

Composer: Tam Anh
English Title: Story of a Thoughtless Love
Translated By: Gigi

Love had just budded yesterday
Yet today eyes are already filled with bitterness
Tears obscuring my faith in love
Tears washing away this dream-like state

My beloved, you're so far away
Robbing from me these feelings of love
Who am I crying for today?
Who will cry for me tomorrow?

My beloved, I'm crying over a foolish love
Dried tears bruising my eyes and lips
Overflowing tears washing away your love
Overflowing tears, thoughts brought them back

My beloved, I'm now so frail
Without any love left
Who am I crying for today?
Who will cry for me tomorrow?

So I'll just leave, so I'll just leave
Even though you're often quite heartless
Because I'm still.. still lingering over it
I'm away from you, I'm away from you
What's left, what's left now?
Where I can find the face of my beloved?

Why is love filled with lingering thoughts?
My beloved is now happy in a distant place
My beloved is away from my arms
My beloved has left me

My dear, what's left to love now?
My innocence has been killed
Who am I crying for today?
Who will cry for me tomorrow?


Dam Vinh Hung – Thanh Pho Buon

Composer: Lam Phuong
English Title: Sad City
Translated by: Gigi

Which city was it? Do you remember?
The place where we both found our time of peace
Which city was it where we walked until we were tired?
Across the curvy roads with pine trees stationed at every corner
With our hands intertwined, we basked in the afternoon sun
Sunlight gently kissed your lips, coloring them pink
Your eyes were sad amidst the evening mist
I thought they looked even more beautiful...

Which morning was it? Do you remember?
Sunday was the day we spent our time together
The sad city laid still as the mist spreads
People grew silent, buried beneath the mist
I kneeled beside you in a corner of the church
Hearing our prayers, I weaved a future for our love
If God blesses us, he will let us be together forever

From then on, our love began to fade because of distance
From then on, you became someone's wife in distant place
Silently, I regretted this life of mine
While you cried your eyes out in vain
I returned to gather our memories in search of happiness

A sad city... filled with regrets
Where the evening wind blows, chilling my soul
And on that one road where leaves would fall
Without you, even the rocks feel sorrow
Without you, the streets feel so desolate
The sound of the evening bell slowly echoes across
Bidding farewell to the person who's forgetting the mountainous slopes
The person who's forgetting this love.

Translator's Note: The city that the composer is referring to is Da Lat in Vietnam. Once called “Little Paris” by the French colonists who founded it, Da Lat is now known for its beautiful mountain scenery and delightfully cool mountain weather. Due to previous French colonization, Da Lat is filled with European-styled mansions and Catholic churches built by the French. The composer wrote this song after visiting Da Lat.


Quang Dung- Khac Khoai

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Dieu Huong
Lyrics Translation: Mikki
English Title: Apprehensive

I'm sitting here afraid of the dark shadow
The dark shadow that passed through a long night
A dreary night. Oh, the desolateness of
My soul...I became apprehensive
Anticipating for every second, every minute to arrive
A cease to these pains
Waiting for light during the day-time
Like that once sense of hope
For the misery to end

Because you have already gone far, far away
Your past loving words resound
Daylight is approaching, already separating our love
Every passing night it's torturing me
In the dark shadow of departure

I'm sitting here retracing every step
Counting your returned footprints
But it's a far, too far trail
You're are still lost in daze
We used to love...Don't perpetuate
These endless pains
Creating broken pieces in our soul
Permanently engraving in each of our life
Wounds and scars


Quang Dung & Thanh Ha – Co Ua

Composer: Lam Phuong
English Title: Withered Grass
Translated By: Gigi

If you still remember my name, please recall it within your dreams
If there's any bit of love left, please let it echo throughout
Am I still in love because there are times I reminisce on the past?
I'm truly forgetting everything, yet why is my heart still waiting?

Ever since you left me, I drown my miseries and sorrows with wine
A white cloth hung across my bedroom, as if I'm in mourning (1)
Turbulent storms collided the day you returned to that place
While I'm here still drunk on my sorrow every lonely night

One evening, you recited a poem on a hill
Even the grasses felt lovesick as they withered into a golden color
I weaved my own dreams with every sound of my guitar next to my loved one
That's when I realized that I had fallen in love

Oh, my "friend", this fairy tale of ours has diminished
Our love is like dust, I only hope for us to be together
I buried my head in my shoulders so I could hear my life shatter
I shouldn't hold onto the past; it'll only make me feel miserable.

Translator's Note:
Lam Phuong was one of the famous Vietnamese composer pre-Vietnam War. He wrote a lot of songs pre-war and sold them for lots of money. However, post-war he fled overseas and lost everything he had. During this time that he was poor, his wife hastily left him. He wrote this song during this incident along with another famous song called "Lam" (Mistake) with a verse that read "Anh da lam dua em sang day" (I was mistaken when I brought you over here).

(1) In Vietnamese culture, during a funeral ceremony, family members of the deceased would wear white and tie a piece of white cloth around their head. White can mean purity and innocence, but it is also a color associated with death. What this verse in the song means is that every since his wife left him, it's as if she had passed away because she is no longer beside him. He is heartbroken and is mourning his loss so to speak.


Tinh Khuc, Biet Khuc

Artists:1) Ngoc Ha 2) Lam Nhat Tien 3) Thuy Duong 4) Quang Dung
Song: 1) Toc Gio Thoi Bay 2) Mua Tinh Cuoi Dong 3) Moi Hong Dao 4) Mot Lan Nao Cho Toi Gap Lai Em
Creator: chibimikki


Quang Dung- Ao Lua Ha Dong

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Ngo Thuy Mien
English Title: Ha Dong Silk Dress
Translated by: Gigi

It's sunny in Saigon, but I felt a cool breeze when I walked
It's because you wore that Ha Dong silk dress
I still love the color of that dress so much
I still love the color of that dress so much

I still remember how you sat here with your short hair
But the Autumn season lengthened so much all around us
My soul hastily painted your portrait,
And I hastily sealed it within my wide-opened soul

You suddenly came, and suddenly left, but I still understand
Since weather changes suddenly with rain and sunshine, and that's nothing
But why did you disappear without leaving me a word?
Causing me to let out a cry that echoed repeatedly

Where are you now, Autumn with the short hair?
I held the color of that silk dress within my heart
I still love the color of that dress so much
I still love the color of that dress so much

I still love the color of that dress, my dear.

Translator's Note:
Ha Dong silk is Vietnam's best silk, produced in the province Ha Tay which lies southwest of Hanoi. Silk from this area is often called "Ha Dong silk" referencing to the provincial capital Ha Dong. The art of silk weaving in Ha Tay was said to begin over 2,000 years ago. During feudal times, silk was considered to be an extreme luxury mainly worn by royalties and aristocrats. So for a dress to made from such fine silk, indicates that the dress itself is very beautiful. The dress mentioned in this song is the Vietnamese long dress known as the "ao dai."


Khanh Ly – Ru Ta Ngam Ngui

Composer: Trinh Cong Son
English Title: Silently Singing Myself to Sleep
Translated by: Gigi

Whose lips are still fragrant? Let me bask my love there.
Whose hair is still bright? Let me feel a bit of its naturalness.
Whose heart still possesses peace? I divulge in my life.
Please call out my name.

When love has flown away, the heart wallows in deserted streets.
On top of every drop of blood, a bird stands in silence.
When returning amidst winter, hands reach out belatedly.
I'll just wait for dawn to come.

Please wait for dawn to come. Why is life so quiet and empty?
Like harvested rice fields, like deserted forests and mountains.
Someone returns to look at his shadow rested on a silent, white wall.

Which streets are cheerful? Let me pass by there one day.
Which strands of hair float within tiny pieces of memories?
There's nothing. There's no one left. I drift within life.
I'm not waiting. I'm not waiting for anybody.

Return to where you came from. I'll wander for the rest of my life.
If there are still incense left, I'll burn them completely this evening.
Please let me rest within a cradle. I silently sing myself to sleep.
Please let me sleep under arches of trees.


Thu Phuong – Huong Ve Ha Noi

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Composer: Hoang Dung
English Title: Toward Ha Noi
Translated By: Gigi

Oh, Ha Noi, my gaze directed towards the distant city
Where lanterns hang side-to-side like webs everywhere
Where colorful dresses flutter aimlessly in the wind
Oh, Ha Noi, your streets stretch beneath the serene moon
Where soft, gentle willows innocently direct the wind
I wonder if you can comprehend the feelings of this lonely guest

Oh, Ha Noi, those joyful days have already abandoned us
I wonder if you harbor any fond recollections of them
Those minutes during separation have already ended
Oh, Ha Noi, that hypnotizing yet charming jet-black figure
That smooth hair faintly blowing in the wind
I might return on that distant day any time now

One day, when war erupted in the middle of a season
Birds separated from the flock across the misty, passing sky
One day, when flowers and leaves became tattered
My gaze fixated on those distant shores,
Regretfully missing the figure that has already disappeared

Oh, Ha Noi, the water from your lakes are illuminating mirrors
Your summer sun paints warm colors upon my lips
Where peace and the sound of clogs rejoice in happiness
Oh, Ha Noi, my life is fated to an eternity of wandering
I fondly yearn for you every time night plummets
I send a message following the thousand birds in the sky

Oh, Ha Noi, my gaze directed towards the ancient city
With saddened eyes and a weary heart every rainy night
While wind and clouds shake this despair within my heart
Oh, Ha Noi, let us exchange these feelings within our hearts
I'll only feel misery if I continue to miss you constantly
Bitterness will only await me in the next lifetime

Oh, Ha Noi, those days of our youth have already passed
That roof of the school building, and phoenix flowers blooming
That evening figure chasing the shadow of a swan
Oh, Ha Noi, those hypnotizing yet charming jet-black eyes
That smooth hair faintly blowing in the wind
Just believe that I will return on that distant day

One day, when the war slowly dissipated
Fire and smoke groveled in dirt, searching for the shore
One day, when flowers and leaves are revived again
We can finally serenade those love songs
We can finally express those endearing words

Oh, Ha Noi, I wonder if you're still eagerly waiting for anything
Or if you still direct your gaze towards anybody anymore
During those evenings when you're distant from the river's shore
Oh, Ha Noi, those evenings where the wind evokes the open sea
There's someone silently watching the clouds fly
Who's endlessly thinking of you for eternity...


Quang Dung – Ta

Composer: Quoc Dung
Poet: Pham Ngoc
English Title: I
Translated By: Gigi

I'm drunken with sorrow
I'm laughing hysterically with the pain
I'm searching for the source
I'm escaping towards the open sea

I'm standing in front of the sky's entrance
I'm calling out to my lover of a hundred years
I'm inflicted with pain within a broken dream
I'm letting loose the words of remorse

I'm sinking into the river of my consciousness
I'm extending my hand out to beckon
The road on this world is dim and distant
I have yet to find my path of return

We lost each other yesterday
We search for each other today
I'm a different person every day
I'm a bird that has lost its way.